By Steven Goldstein
The range of translation issues involved in the publication of the Harry Potter series is vast; this article attempts only a broad survey of some of the more interesting and important topics. This first installment deals with several of the linguistic and cultural issues involved in the translations, and the choices translators faced. Part II, which will appear in the next issue of Translorial, will cover some of the procedural and marketing aspects, as well as special challenges, that surround the works.
The record, as far as we can tell, shows no instance of the now globally famous J.K. Rowling, author of the Harry Potter books, ever having called one of her translators to offer that person the job of bringing the magical world of wizards and muggles to his or her native culture. But that hasn't prevented some excited reactions from those translators who have gotten the nod, either through their local publishers, or through their own pluck in lobbying for one of the most prestigious--and challenging--jobs in translating today.
And how could it be otherwise: worldwide sales of the Harry Potter books are estimated at over 250 million copies, with over 80 million sold in the U.S. alone. In 1998, worldwide marketing rights to the franchise were sold to Warner Brothers, enabling the schoolboy's story to enter the realm of true global phenomenon. What started with the British publisher Bloomsbury is now a transnational, corporate marketing enterprise that incorporates the inevitable films, T-shirts, games, and myriad spinoffs. And the key players in all this are the literary translators who re-create the texts in other languagesover 60 at last count, including Ancient Greek--for page and screen.
Translators of the Harry Potter books have reacted in different ways to their selection as the transformers of this magical world for the children, and adults, of their native culture. For Emily Huws, translating Harry Potter and the Philosophers Stone into Welsh was a great honor but also a huge responsibility. It is a classic book, she says, and I feel that Welsh people have a right to have it in our own language. I wanted the children to have the great books like Roald Dahl's The Enormous Crocodile to read in Welsh.
Beatrice Masini, who translated the three most recent Harry Potter books into Italian, also imagined the joy of children when contemplating the re-creation of this new, magical world. It was the fun of bringing over such a popular work for Italian kids and seeing a little of the reflected stardust raining down. Yuko Matsuoka, on the other hand, saw her selection to bring Pottermania to Japan as something more divine: A wave of shock ran through my body and mind, she recalls, having read the entire first book in a single nightdespite being a non-native speaker of English. I said to myself: Here is something I have waited for. Here is something that must have waited for me! It is fate.
Not so in the case of the current Russian translator, Viktor Golyshev. After translations of the first four volumes into Russian had been widely criticized for inaccuracies, a lack of fantasy, and inserted moralizing, the publisher brought in Golyshev--the brilliant translator of William Faulkner, Thorton Wilder, and George Orwellfor the fifth book. As the doyen of a team of three Russian translators working on Harry Potter and the Order of the Phoenix, Golyshev expressed no appreciation at all for the work, proclaiming not the slightest interest whatsoever in childrens literature. And yet, with the success of his teams translation, he is now probably better known for his association with Harry Potter than he is for the whole of his professional oeuvre, which spans several decades.
Along with the fame (or notoriety!) of being known as a Harry Potter translator, the series undeniably presents special challenges to the literary specialists among us. The most important of these challenges is undoubtedly a cultural one, as the environment of the book is decidedly English, from the very English-sounding Privet Drive, where Harry lives with his non-magical relatives, to teachers calling students by their surnames to virtually everyone having tea and crumpets in the afternoon.
The stories follow a familiar theme in English childrens books, that of adventures at boarding school, and many of the cultural nuances will be unfamiliar to readers in translation. Translators have several options, including de-Anglicizing the text, leaving names and concepts as they are (but including explanations of particularly difficult notions, such as Christmas crackers, Halloween, and Cornflakesthe latter having earned a footnote in the Chinese translation, to indicate that these are consumed immersed in milk for breakfast), or some combination of the two. I wanted to keep it very British and make the readers understand they are in Britain, says Jean-François Ménard, the French translator (who is also the translator of Roald Dahl). One way to do this was to translate invented words and names in a sort of anglicized French: Snape became Rogue, Slitherin became Serpentard, and the British word Bagman became Verpay, from the acronym VRP, describing someone engaged in door-to-door sales.
For other translators, however, a certain mixture of elements made more sense. Gili Bar-Hillel changed an English sherbert lemon into an Israeli chocolate sweet. While Lena Fries-Gedin, the Swedish translator, transplanted the entire boarding school setting onto Swedish soil. There have been other childrens books in English with that setting. And the fact that its still an unfamiliar environment to many Swedish children undoubtedly makes it more exciting, because its strange and exotic.
With made-up words, magic spells, regional accents, unknown creatures, and descriptive names, the language of Harry Potters world is fraught with challenges for translators. The mere manner of speaking, for example, of the various characters reveals much about them. Expressions and forms of speech are often regional, requiring corresponding equivalences, where possible, in other languages. The accent of Hagrid, a misguided and heavy-footed giant, is a case in point; it originates somewhere in northern Englandso Ménard simply gave him a friendly and straightforward way of speaking in French.
Invented words, including the spells and incantations of Harrys magical world, pose special problems. The names of people, places, and thingsKnockturn Alley muggles, and Ravenclaw, for exampleinvariably evoke powerful imagery and thus create immensely difficult problems for translators. Not all names are translated, but those that are require extreme creativity and sensitivity in an attempt to duplicateor at a minimum, approximatethe associations of the native English. According to Nieves Martin, the Spanish translator, it can take a month to translate one of Rowlings invented words with the degree of humor and subtlety of association contained in the original. We eventually translated skrewts (magical creatures) as escregutos, which sounds a bit frightening and suggests excrement and sputum, he says. Lia Wyler, the Brazilian Portuguese translator, ended up coining over 400 words to re-create Harrys expansive and magical universe. German translator Klaus Fritz often found it impossible to translate Rowlings puns; the magical street name Diagon Alley became Winklegasse, or Corner Alley, losing the play on words. So Fritz took a broader view of the books to reproduce the same flow of jokes, sometimes inventing new gags to make up for the ones lost in translation.
Although Harry Potter may be read on several levels, it is ultimately a world created for children, and for the most part the translators never lost sight of that. I relied on my granddaughter, a wonderful child just Harrys age, says Lia Wyler. I used to recount every chapter to her and on recounting them I found where to add and cut to give it just the right rhythm in Portuguese. So too did Emily Huws, who for the Welsh translation had help from a 15-year-od Potterphile consultant, who gave her advice along the way. Because in the end, as the translators realized, it is the language of magic that is what children truly understand.
The name of the venerable Hogwarts headmaster is an archaic word for the golden bumblebee that combines English and French, bumble dor. As related by the Norwegian translator Torstein Bugge Hoverstad, the Norwegian word is humle, which must obviously be part of any solution, but on its own its too short to convey entirely the original, which is a tiny sort of word painting of the sound this pleasant insect makes. The Norwegian word for this sound is surr, so could we call him Humlesurr? The right number and sequence of sounds, so were getting there but hes not the most straightforward person you could think of, so what about getting a little twist into the name as well? Snurr in Norwegian sounds nearly the same as the bumblebees surr, but actually means something like turning rapidlyso we end up with Humlesnurr, conveying the original idea and the sound of the bumblebee, while adding a touch of nimbleness.
Along with her American editor, J.K. Rowling decided that beyond Americanizing the spelling (flavour/flavor, recognise/recognize, etc.), words should be altered only where it was felt they would be incomprehensible, even in context, to an American reader. I have had some criticism from other British writers about allowing any changes at all, but I feel the natural extension of that argument is to go and tell French and Danish children that we will not be translating Harry Potter, so theyd better go and learn English, Rowling says. Thus dustbin becomes trashcan and a packet of crisps is turned into a bag of chips. Dumbledore is barking in Britain but off his rocker across the Atlantic. Most importantly, at the suggestion of the American editor, the title of the first book was altered from Harry Potter and the Philosophers Stone to Harry Potter and the Sorcerers Stone, both to avoid what might be thought of as a reference to misleading subject matter, and to reflect Harrys magical powers. The choice of Sorcerers Stone was Rowlings idea.
©2004 Steven Goldstein/Translorial Reproduced with permission from the author and Translorial, the journal of the Northern California Translators Association. Free electronic copies of Translorial can be read/downloaded from the NCTA website: www.ncta.org, from the Translorial archive page.
Download the PDF of this article